Code of Conduct Series: Medical Interpreters

It’s known that certified interpreters are a highly valuable asset. Interpreters are entrusted with extremely private information. Depending on which field an interpreter’s in, the code of conduct regulations they abide by may slightly vary. We’ve covered several topics which include highlighting the fact that professional interpreters follow a strict code of conduct and ethics, but what exactly  is the code? Here are the basic code of ethics for certified medical interpreters:

Confidentiality: One of the most important attributes a medical interpreter will have is their ability to keep all information and doctor-patient discussions confidential.  Knowing that everything stated in the appointment won’t leave the room is added security, allowing you to speak freely and discuss private matters.

Understand their skill level: Interpreters go through rigorous testing, not only with language, but with the ability to interpret either simultaneously or consecutively.  It’s possible that some assignments may be above their skill level, and when that happens, they’re to allow a more experienced interpreter to take over.

Continuous education: Medical interpreters must keep themselves current on medical terminology, and continue education in their skill set.  Attending conferences, seminars and classes keep interpreters up to date with evolving languages.

Proper interpretations: The interpreter will choose which language and method of interpretation is best suited for the appointment. From there, they will interpret word for word everything that’s said, without leaving out any details, phrases, or words.

Won’t take on unassigned work: A certified medical interpreter is assigned to an appointment or meeting with the patient and healthcare provider. They will not take additional unassigned work on the side during or after the appointment. An interpreter will also not engage in taking money, bribes, or make the patient or client feel as if they owe them favors.

Neutrality: Certified medical interpreters will not interject opinions, facts, or express concern or bias towards the situation.  After appointments, they will not make themselves available to the patient to council or explain further details.  They will maintain their role as a professional, respecting both the patient and healthcare provider.

Patient advocacy: In the event that an interpreter will need to explain in further detail (due to cultural differences) certain health care practices during an appointment, they will assess whether the situation calls for it or not.  If the situation warrants it, a certified medical interpreter may elaborate for the sake of communication, exercising professional judgement.

Certified medical interpreters are professionally skilled and vital resources needed by the health care and medical industry. The importance of receiving and delivering accurate interpretations falls on the shoulders of the interpreter, making the above standard of code that much more important. If you’re looking for a professional interpreter, Telelanguage certified medical interpreters can be on-site within just 30 minutes after the original request is made. For faster, over the phone telephonic interpretations, our team of 2,000 interpreters are ready to speak in 200 languages 7 days a week, 365 days a year.

Interpreter Don’ts: How to Avoid Interference for More Quality Interpretations Part II

In the first part of our “don’ts” blog, we covered the basic ways you can avoid obstruction during a meeting or appointment with a certified interpreter. As a follow up, here are a few more ways to make sure appointment with your face to face or telephonic interpreter runs smoothly:

The Interpreter is not a baby-sitter/escort:  A prompt and professional interpreter will generally arrive a few minutes early.  While waiting for the appointment to start, it’s not appropriate to expect your interpreter to direct or escort a client or patient to a room or meeting. Additionally, an interpreter should never be used to keep a client or patient company before appointments.

Try speaking in a different language:  Even if you think you know some basic phrases, mispronunciations of a language you’re not familiar with may result in delays. The interpreter will use their training and skills to professionally relay the interaction back to the client or patient, but you never want to create a situation where the interpreter themselves might not understand you.

Speak over the interpreter:   Speaking over the interpreter while they’re in the process of interpreting will create unnecessary setbacks, you’ll have to start the sentence over and repeat yourself.  When an interpreter is speaking to the patient or client, there shouldn’t be any others in the room engaged in conversations.  An interpreter’s job is to provide total understanding for the person that doesn’t speak the language, which means they have the right to know what’s being said in the room if others are present. This puts the interpreter in a demanding situation, not to mention the extra noise in the room is distracting.

Expect the interpreter to explain what you mean: An interpreter will not explain to the client what you meant to say, they will interpret what you’ve said word for word. Just like you wouldn’t ask for their opinion, you wouldn’t expect an interpreter to try to explain details of the subject matter. You also shouldn’t use the interpreter to deliver results to a patient, or take charge of a meeting.

Interpreters are a vital resource, and their ability to promote understanding and communication in any situation is important.  When you provide proper settings combined with good conduct, you’ll receive quality interpretations and the ability to fulfill your time to its maximum potential. If you’re looking for professional certified interpreters, Telelanguage offers around the clock service, every day of the year, including holidays. Connect to an interpreter in just seconds, and let Telelanguage show you why they’re the leading language service provider in the industry!

What Does a Conference Interpreter Do?

If you’ve attended an international or professional seminar, summit, or conference, you may have noticed an interpreter’s presence.  Conference interpreting is a specialized skill which allows communication between the speaker and a group of audience members. Conference interpreters are tasked with listening to the context of what the speaker is saying, and relaying it back accurately in the target language, while preserving the integrity of the message. There are different types of conference interpreting, and different skill sets are needed depending on each one.

There are typically two styles interpreters will use to  deliver the speaker’s message back to an audience: simultaneous and consecutive.  Consecutive means an interpreter listens to the speaker for a few sentences, and then will wait until the speaker pauses to begin relaying information back in the target language.These interpreters are sometimes located off to the side of a group that does not speak the language, and will quietly convey the content when the speaker breaks between sentences.  Simultaneous interpretations happen in real time. As the speaker is talking, the interpreter is relaying the content to an audience at the same time. Traditionally, these types of interpretations call for the interpreter to be in a booth speaking into a microphone with the audience members wearing headphones.

When choosing an interpreter, professionalism, experience, and skill will play a major role in your decision.  At Telelanguage, we pride ourselves with providing over 2,000 professional interpreters ready to speak in over 200 languages, 365 days a year. On the spot interpreters are able to arrive approximately 30 minutes from the original request, and for even faster service, our app for iPhone  will connect you telephonically to an interpreter in just seconds.

Interpreters: Stay Sharp With These Tips

The mastery of languages is the driving force behind a career as an interpreter. Just like any profession, you’re going to want to keep excelling and stay ahead of the curve. Many people choosing to work in this field may have already been able to speak more than one language.  A good interpreter will engage in further education or language sharpening exercises. Here are some tips for interpreters to keep their skills sharp:

Continuous training and education: Interpreters never cease to learn.  There are seminars and trainings interpreters can elect to attend to maintain and further their expertise with ethical standards, compliance, and protocols.  Some seminars may be specialized, targeting specific areas of interpreting careers that offer insight to scenarios that may be encountered on the job.

Stay culturally aware:  Along with language proficiency, an interpreter relies heavily on their cultural knowledge when relaying the context of the conversation. Languages are constantly evolving, which makes it important for an interpreter to be to be kept current with vocabulary and regional idioms.  Keeping up with social media, watching television programs, and reading magazines in the target languages is a good way to keep a sense of ongoing cultural awareness.

Practice, practice, practice: Practice interpreting by using both your language and the target language and translate conversations back and forth as often as possible. Try to consistently think in both languages.  If you’re able, visiting the country of the origin of the language will further immerse you in conversation and culture. Understanding and having an intense grasp of your languages will prompt quick yet accurate interpretations.

Interpreters have an extremely demanding job, and keeping their language skills “in shape” helps not only themselves, but the people they are working with.  For qualified interpreters that have worked hard to hone in and maintain their skills, look to Telelanguage for all of your interpreting service needs. We offer over 2000 interpreters able to speak in 200 languages, 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. For even faster connections, download our free app for iPhone, connect to a live interpreter within seconds!

The Importance of Medical and Health Care Interpreters

Across the nation, health care interpreters are in extreme demand. Most medical and health care practices provide patients with the invaluable service from a certified medical or healthcare interpreter.  Certified interpreters are present for admittance, consultations, exams, and patient to health care provider appointments. Just as the interpreter is providing understanding to the patient, they are also relaying back pertinent information, like the patient’s current condition, and questions for the doctor.  Not only do these interpreters turn over the information at a fast rate, they also must practice being calm during stressful and emotionally charged emergency situations.

An interpreter’s job doesn’t stop at the medical or health care facility.  Oftentimes, the interpreter may be needed at a patient’s home, rehabilitation center, hospital, medical or healthcare facility.  In some cases, the interpreter will assist the doctor with patient follow ups, or helping the patient fill out paperwork after appointments or exams.

A interpreter in a medical or healthcare facility must have passed and obtained the state mandated certification.  Certified medical interpreters never cease in their learning and training as the certifications must be updated every few years. The certification process further qualifies that the interpreter is fit for servicing the medical and health care field, and is recognized by the state that they have met and surpassed all requirements.

Unfortunately, some health care providers do not offer interpreters due to state or private funding constraints. When that happens, it’s important to make sure you’ve found a reliable interpreter to accompany you or a family member to appointments.  If you’re in need of a certified healthcare or medical interpreter, Telelanguage offers on the spot interpreters that are able to be present within 30 minutes. Have an urgent or emergency situation and need an interpreter’s assistance within seconds? Download our free app for iPhone here, and reach any of our 2000 interpreters ready to speak in over 200 languages.

How Do I Become an Interpreter?

Can you imagine being in a meeting and not understanding what’s being said? Or how about being at a doctor’s office without having a clear comprehension of the prognosis?  The demand for the hottest job skill does not look to be slowing down anytime soon. The interpreter has become an integral asset wherever foreign languages are spoken and need to be converted to your own. Do you have an affinity for languages, and are thinking of a career move?  We have broken down the steps for what it takes to become an interpreter:

Education and Language Proficiency:The most important factor of becoming an interpreter will be education and sharp language skills. In the United States, typically you’ll need at least a Bachelor’s Degree. Most Universities will have courses designed to progress learning and skill in the field of interpretation. Along with native-speaking experience in your own language, you will need to be proficient in the desired second (or third) language as well. If you don’t have solid grasp of the language, you will need to take additional language courses.

Area of Specialization: With so many different career paths available to interpreters, choosing an area of specialization will determine your next course of action. There are several industries that depend on interpreters on a daily basis: Health care and emergency 9-1-1, judicial, educational, retail and consumer, and travel.  Each industry requires different criteria in order to excel.

Certification: Some industries, like healthcare and judicial, require additional certifications. It is important to obtain these certifications and keep them current. An interpreter that has been certified will be able to present certifications as confirmation that they are compliant with all current policies and procedures.

Interpreting is a profession in which you never stop learning.  Being the link between languages and providing understanding is what the interpreter aims to do. If you’re looking for a reliable service with experienced and certified interpreters, Telelanguage interpreters have acquired all of the above training and certifications. We have over 2000 interpreters ready to speak in over 200 languages, and are conveniently accessible whether telephonically, or on the spot. For an even faster connection to our interpreters, we’ve created a breakthrough app for iPhone, which allows you to reach an interpreter within seconds.

Need a Reliable Last Minute Interpreter For Your Meeting or Appointment?

Whether for  work or personal, last minute meetings and appointments are bound to happen. When those meetings involve communication with someone that doesn’t speak your language, how do you find an interpreter in a short amount of time? Here’s some tips for finding a last minute interpreter:

Research – A quick search can provide several results, but how will you know which interpreting service best fits your needs? What you’re looking for in an interpreter is not only professionalism, but acquired skills and proficiency in the area you desire. If you need the interpreter for medical or legal appointments, business meetings or conferences, make sure the service provides interpreters have been certified, and that the certifications are current.

Certifications – Why should it matter if an interpreter is certified? Certifications are important as they establish the interpreter took the necessary extra steps to master not only the language, but is equipped with knowledge and experience in the chosen field to better assist you. Certifications also show that the interpreter complies with national practice standards.

Experience and Reliability – A service that has a track record that goes back for years is a good sign that the interpreter service has established roots in the industry.  A reflection of years of service is reliability.  With years of combined experience and reliability comes consistent quality and professionalism.

Positive Feedback – As always, check for feedback, see what others have said about using the interpreter service. If a service has interpreters that have been certified and have proven experience and reliability, satisfied customers and clients will stand behind them.

If you find yourself unexpectedly in need of an interpreter, Telelanguage offers not only urgent over the phone responses, but can be on site within 30 minutes of the initial request. In addition to telephonic and on the spot interpreters, this free to download app for iPhone connects you to an interpreter in just seconds. Telelanguage has over 20 years in the industry backing them up, with a team of over 2000 interpreters ready to speak in over 200 languages.

Retail, Consumer, and Hospitality Interpreters

In a fast paced global business world, communication and presentation leads to success.  When it comes to retail, consumer, and hospitality industries, information travels rapidly, making universal understanding necessary  Retail, consumer, and hospitality interpreters are a major asset to any of these industry sectors. Inter-personal relations with clients make interpreters a valuable asset, and having one present helps cultivate that relationship between businesses and the public.  Here’s how an interpreter’s role factors into these below industries to booster target reach and further client relations:

Retail and Consumer Industry- Think retail is only about fashion? Think again: The retail and consumer industry sector contains everything from grocery stores, food/beverage products, hotels, retail merchandising, retail apparel, and more.  Retail industries make a conscious effort to be seen understood on a global level with branding and marketing.  Interpreters offer deep understanding and knowledge of a language’s culture, providing interpretations that make sense to the native tongue.

Hospitality Industry – If you’ve traveled to other countries for business, you understand how important hospitality interpreters are. For arriving at airports, help getting you to hotel accommodations, navigating the city and joining you for business engagements, interpreters are equipped with knowledge of the local culture, enabling them to break through language barriers. These hospitality interpreters can also double as guides, making discovering the local shops, food and tourist attractions a smooth experience.

For these fast paced environments, it’s important that the interpreter has been trained to react and think quickly and speak accurately. Telelanguage offers professional certified and skilled interpreters that are proficient in over 200 languages. If you find yourself abroad and need an interpreter right away, this free to download app for iPhone will connect you to a live interpreter in just seconds. Telelanguage’s interpreters are available 24 hours a day, 7 days a week.

Tips For Working With a Business Interpreter

Business globalization has becoming increasingly popular, with companies expanding their clientele and customers across the world.  Now more than ever, there’s a need for interpreters to be present in meetings and conferences.  If you’re a business that wishes to expand communication, here’s some helpful tips for bringing a professional interpreter in the office:

Contact a professional service:  Before welcoming an interpreter into your place of business, it’s best to do your due diligence and research a reputable company.  Choose a reliable interpreting service that provides on the spot interpreters in the desired language.  Make sure the interpreter is qualified for business interpretation, and has current certifications.

Professional environment:  We depend on the interpreter to provide rapid on the spot interpretations, and their performance will benefit greatly when the environment of the office is professional. The meeting place should be void of distractions, making focusing easier for your interpreter.

Preparation before meetings:  Providing your interpreter with documents or resource materials of what subject matter will be covered beforehand will help gain familiarity of the topic. Be sure to fill the interpreter in on the projected direction of the meeting, the meeting’s content, and any other information that will aid the interpreter in understanding what the meeting’s ultimate goal is.

Communicate directly with the person/people you’re speaking with: An interpreter’s presence is meant to be neutral. Speak directly to your target audience, allowing the interpreter to properly and effectively communicate with them in their language. Interpreters in a business setting are to not be engaged, instead they are there to solely provide understanding.

Whether you are looking for an interpreter to sit in on meetings, or to have one for a specific business event, make sure the interpreter comes from an accredited interpretation service provider. If you need help choosing an interpreter for your specific needs, Telelanguage understands that each situation is unique, and will provide an interpreter that will be an excellent fit. Interpreters at Telelanguage are can arrive to an on the spot location in as little as 30 minutes from the time of request should you have an immediate need.

Common Myths About Interpreters

In situations where two parties or individuals need to understand each other, an interpreter is going to be the most valuable asset.  We’ve touched on one of the biggest myths in the past: Bilingual speakers are not necessarily interpreters, and now we’d like to eliminate a few more common myths about interpreters and interpreting:

Myth: My bilingual child/family member/friend can attend medical appointments with me, I don’t need an interpreter:

Truth: While you might get by bringing along a second language speaker to grasp the general idea, critical information will be discussed that may contain complex terminology.  Unless a person has gone through extensive training to understand these terms, they will not know how to accurately describe the content of what was said. It’s best that a certified medical interpreter is present for not only accuracy, but peace of mind that every detail has been correctly explained to ensure understanding.

Myth: I speak a second language, I’m an interpreter!

Truth: Fluency in your native language must be beyond a conversational level in order to be an interpreter. Being able to speak a second or third language is a major part of the requirement, but the knowledge and vocabulary needed to accurately relay information from one person to another is a mastered skill.  Depending on your level of expertise in a language, a person interested in becoming an interpreter may need to take language classes before they can move forward with courses of specialized training in the fields they desire.  Interpreters must also keep their certifications current as new terms, procedures, and regional colloquialisms are constantly being infused into our languages.

Myth: Having an interpreter means they will answer the questions from the person I’m trying to communicate with for me:

Truth:  An interpreter’s goal is to provide understanding between yourself and the person you’re trying to communicate with. An interpreter is a neutral presence, and is never to answer questions for you.  Your eye contact and conversation should transpire between yourself and the other person, with the interpreter only engaging when delivering the content of the conversation.

Myth: An interpreter can interpret for ANY industry:

Truth: Requirements for being an interpreter in different industries vary. A UN interpreter will have different certifications and requirements than a staff interpreter in a business setting.  If an individual is looking to become an interpreter for the medical or judicial industries, the criteria will also be drastically different. Depending on which industry an individual chooses, training to become an interpreter may even take years before they’re able to provide service.

Having a dedicated interpreter available within seconds is exactly what ensures confidence when choosing a provider for your interpretation needs. Choosing a reliable service with not only certified interpreters, but are available 24 hours a day, 7 days a week is important when you’re in a situation that requires one. At Telelanguage, our certified and skilled interpreters are ready to speak for you wherever you’re at in the world, 365 days a year.