Area Hospital Uses Video Remote Interpreting to Ensure All Voices are Heard

When it comes to emergencies, a language barrier could be a matter of life or death. In the medical industry, certified interpreters are a critical asset that helps provide crucial and accurate interpretations to both the medical staff and the patient. The healthcare industry takes great strides to ensure language access to all non-English or limited English speaking patients. Spectrum Health Hospital Group, located in West Michigan, is a non-profit healthcare organization that’s made progressive moves with technological advancements by incorporating video remote interpreting mobile units (or VRI) in their area hospitals.

VRI utilizes devices like television and computer monitors or tablets to provide limited or non English speaking patients with  interpreters, who are located off-site. Using a webcam or video, the interpreter can facilitate communication with both the doctor or medical staff and patients remotely. Since patients are receiving information pertaining to their health, it’s important that what’s said during exams, appointments, and consultations are understood, and that the patients also have an opportunity to ask questions and voice their concerns.

Edna Quarty, Language Services Department  manager at Spectrum Health, shares her experiences with the interpreters on staff, as well as why VRI interpreters work so well in Spectrum Health hospitals.

Telelanguage: Please tell us a bit about your role as manager of Spectrum Health’s Language Service Department.

Edna Quarty: I started this position about 8 months ago.  My main role within the organization as manager of this department is the assurance of providing quality interpretation (in-person, over-the-phone, and video remote interpreting) and translation services to our patient populations that are Limited English Proficient and Deaf and/or Hard of Hearing. (All of our interpreters are nationally certified interpreters).  We’re also accountable for educating our providers and staff members on our services and how to make them accessible to our patients. Spectrum Health’s Language Services’ department is made up of 41 staff members including our staff interpreters.  There is never a dull moment around our office!

Telelanguage: At which point did you realize that Spectrum Health could benefit from mobile interpreting unit/VRI technology?

 Edna Quarty:  Having worked as a Spanish interpreter myself, I understand that there will always be special circumstances such as sensitive topics or some patients’ special needs that would always benefit best from in-person interpreters.  We’re not moving completely away to only offering Video Remote Interpreting (VRI) services.  In fact, that is one of the reasons why we prefer VRI services over telephone interpreting because it provides a more personal experience for the patient and the provider.  And it’s even more personal when our own staff interpreters are the ones connecting and providing these services.  It’s great when our clinics can dial-in and see the familiar faces that used to go to their offices in-person; it really adds value to the patient experience as well.  

Telelanguage: About how many patients require an interpreter per month?  Has the volume of requests for interpreters increased with the availability of the mobile interpreting units? 

Edna Quarty: Our average on a monthly basis for in-person requests is about 3000.  As far as video/phone calls that our interpreters help facilitate we’re averaging about 1500.  We have indeed noticed an increase in our volumes not only because of the growth of our Video/Phone interpreting program but also because the organization has been growing as a whole.  Having more of our interpreters taking video and phone calls has also increased the efficiency in how we provide our services; we’re able to reach more of our patients at the regional hospitals and at other sites non-central locations within the city of Grand Rapids.   

While friends and family members may not know proper medical terminology (or feel comfortable delivering private information), interpreters increase patient safety by providing accurate information from the doctor or healthcare provider. Health Care providers like Spectrum Health Hospital Group make sure that every voice is heard by providing certified interpreters either on staff, VRI, or telephonically.

If you’re in the need of an interpreter, whether face to face or telephonically, Telelanguage  provides 2,000 interpreters ready to speak in 200 languages. We’re available around the clock 7 days a week, 365 days a year. Connecting to an interpreter in just seconds enables quick and quality interpretations allowing you to communicate with confidence in emergency situations.

Certified medical interpreters available in seconds!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!


Interpreter Kenett Melgar Receives Emerging Leader National Award

Every year, the Geiger Gibson Program in Community Health Policy of the George Washington University School of Public Health Services receives nominations of Emerging Leaders from community health care facilities and primary care associations across the nation. This year, 19 of the Emerging Leaders candidates were nominated based on their progressive thinking, ability to implement re-imagined practices within their health care facilities, and community involvement that championed the ideals and visions of Drs. Geiger and Gibson.  On the 50th Anniversary of the Geiger Gibson Program, 8 winners received  the 2015 Emerging Leaders award in Washington, DC. Awards were given at the annual National Association of Community Health Centers on March 31, 2015.

Kenett Melgar, interpreting team leader at Blue Ridge Community Health Services (a non profit health care clinic and regional service provider in Western North Carolina), was one of 8 recipients of the Emerging Leader award. We got a chance to speak to Kenett to find out more about his role at BRCHS, and what led him to choose interpreting as a career:

Telelanguage: First of all, congratulations on winning the Emerging Leaders award! What influenced you to choose interpreting as a career, and which languages do you interpret?

Kenett Melgar: Thank you, it was a great honor and privilege being nominated and awarded such a recognition. Especially considering how much Dr. Geiger and Gibson have done in the field of public health.  What motivated me to become an interpreter? When I was growing up I saw firsthand the difficulties that my parents and relatives faced when seeking health care, especially when it came to effectively communicating.  Like many others in my situation I started interpreting for my parents as a child at their doctors visits, lawyers consults and other appointments they had.  It was at this time that I became aware first hand at the limitations that lay interpreter face.  I was only 11 so I did not know many of the legal and medical terms; needless to say my interpreting at the time left much to be desired.  The experience did however spark a desire in me to be as fluent as I could be in both languages.  My goal was to say the exact same thing in both languages using, as much as possible, the exact words in the opposite language. I did not want to paraphrase or reword the sentence using synonyms, I wanted both parties to feel like they were actually hearing each other speak and not listening to an interpreter.  It was not until after I was certified as a medical interpreter and had been out in the field for a while that I became somewhat happy with my proficiency as an interpreter. I’m still learning however, that’s the beauty of langue its always changing, evolving there is always something new to learn.  I currently only interpret between English and Spanish.

Telelanguage:  Please tell us a bit about your role as the interpreting team leader at Blue Ridge Community Health Services:

Kenett Melgar: I started working at Blue Ridge Community Health Services (BRCHS) 11 going on 12 years ago. I started as the only dedicated interpreter for the clinic at that time.  Since then we have gone from one interpreter to five dedicated interpreters and three prn interpreters.  In those 12 years BRCHS has grown as well, we now have 9 different locations and offer a variety of services to the community; we have Family Practice, Dentistry, Behavioral Health, Pharmacy, School Health, Community Outreach & Education.  My job is to coordinate the interpreting services for all of these sites. Predominantly our patients speak either English or Spanish, but we also have patients who speak: Russian, Mandarin Chinese, Tagalong and American Sign Language. Our organization is in the process of growing and as we acquire new sites my job is to ensure that they have proper linguistics support, to that end I also coordinate our video interpreting. This involves making sure that we are HIPPA compliant and that the logistics of using a video interpreter are worked out.  I also coordinate our in-house interpreter certification program.  This is a program I started that is aimed as a annual refresher for our interpreters.  The program goes over proper interpreting protocol, ethics and vocabulary.  We try to update the program annually to better fit our growing organization and our constantly changing population demographics. All of our interpreters have either gone through the certification program at our local Area Health Education Center called MAHEC, or through the Community Interpreter program at our local community college. Our in-house program is simply meant to add to that already extensive training that our interpreters have, it is a tailored program specific to our organizational needs.  

Telelanguage: When it comes to health care, interpreters are a vital asset to patients that are limited or non-English speaking. How does your non profit organization help when it comes to families that are unable to afford an interpreter?

Kenett Melgar: I am really fortunate that I work at a place that really cares about the community and the people it serves.  Currently our organization does not charge an additional fee for the interpreting services it provides.  We realize that clear communication between patient and provider is essential to delivering proper health care. We also strive to be in compliance with Title IV which requires  recipients of federal financial assistance provide meaningful access to their LEP clients.  As an organization BRCHS has served as an advocate for interpreting services in our community, we have lobbied and worked with other community organizations to see the benefit and cost effectiveness of using interpreter; if fact we are currently looking into creative ways to help local specialist offices to offer interpreting services for their patients.

Telelanguage: Do you see a future where live interpreters in any capacity (telephonic, video, or face to face) may be eliminated by machine translations such as Google Translate?

Kenett Melgar:  You know there might come a day when Google Translate will become the C-3PO of our world (sorry for the SW reference J) but I don’t think it’s there yet. It’s been my experience that Google Translate excels at translating one word at a time, but it runs into trouble when it has to translate whole documents at one time. Many times its algorithms are not sophisticated enough to determine how or which of the many uses a word can have, to use in its translation.  And when you are dealing with subject matter which has the potential for great repercussions based on the exact wording of an interpretation or translation, such as law or medicine, I think we will always want a human element to be involved in the process even if it’s just to review and approve the interpretation/translation.

Telelanguage: Best advice for someone potentially looking into becoming a certified medical interpreter as a future career?

Kenett Melgar: Make sure you are passionate about it.  Like most professionals, I have found that the best interpreters are those who have a burning desire to master their craft.  Seek ways to keep improving your technique, to increase your vocabulary and to keep up to date with the culture itself.  And don’t lose sight of the fact that interpreting is more than just a job, your work will have a great impact on people’s life at a time when they may feel most vulnerable.

Interpreters are an invaluable asset to the medical industry, and non-profit organizations like BRCHS provides the necessary language access so desperately needed in communities where many rely on interpreters for communication.

If you’re in need of a certified medical interpreter to accompany you to your next appointment, or if you would like assistance telephonically, let Telelanguage speak for you. We have over 2,000 interpreters ready to help you communicate in 200 languages, and are available 24/7/365. Connect to a live interpreter in just seconds at: 1-800-983-5352.

Let our certified medical interpreters assist you!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!


Consecutive and Simultaneous Interpreting

If you’re an interpreter, you already know that simultaneous and consecutive are the two common methods of interpreting. If you’re looking for a certified interpreter, it’s more than likely you’ll work with one style or the other. Depending on which industry they’re in, interpreters are inclined to use one method over the other to better fit the appointment, conference, or meeting.

Simultaneous interpreting is when an interpreter listens to several sentences, then relays the interpretation back into the target language, all while listening to the next set of sentences to interpret.  With consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to pause after a complete thought so a few sentences at a time can be interpreted back into the target language.

Understanding methods interpreters use will help us demonstrate best practices and correct behavior during interpretation sessions. Whether face to face or telephonically,these below tips will ensure we’re allowing both simultaneous and consecutive interpreters to complete their assignments properly:

  • For telephonic consecutive interpretations, have your name and other relevant information ready when the call is connected, including providing the desired source and target language.

  • Telephonic interpreters are unable to see you in order to receive visible cues to begin interpreting. In both face to face and telephonic sessions, remember to pause between a few sentences, or when a thought is completed. This will allow the interpreter to jump in and begin their consecutive interpretation.

  • Always be conscious that an interpreter is listening intently. As an audience member in a conference or meeting, side chatter and even loud whispering can impede an interpreter from hearing the speaker clearly. For both consecutive and simultaneous interpreters, remember to speak clearly, and at a steady pace. Refrain from rushing, switching languages mid-sentence, stopping mid-sentence, or speaking too softly.

  • Be mindful to not interrupt the consecutive interpreter, if you’ve forgotten to include an antidote, wait until they have completed interpreting the previous thought.

  • Stay away from overuse of slang and idioms. Although all interpreters do their due diligence and continuously learn and apply their expertise in cultural knowledge and language skills, staying away from these terms will help both consecutive and simultaneous interpreters to arrive at the correct interpreted terms at a faster rate.

At Telelanguage, our certified telephonic interpreters practice consecutive interpreting, making sure both you and the person you’re trying to communicate with are provided with accurate interpretations. When looking for a reliable language service, Telelanguage has over 22 years in the language service industry, and have over 2,000 interpreters ready to speak in over 200 languages. We’re available around the clock 24 hours a day, 7 days a week. Connect to us in just seconds at 1-888-983-3532!

Let our consecutive certified interpreters assist you!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!

Interpreters: How Do You Keep Clients Loyal?

Consumers tend to fall back on brands and products they’re familiar with and trust. Interpreters and interpreter language services intend to cultivate those who’ve had a positive experience in hopes to secure business with the same client in the future. How do you know you’re providing excellent service that’ll keep people coming back? Here’s the top three skills prospective and returning clients are looking for:

Quality of Interpretations – Along with obtaining certifications and complying with the code of ethics, your ability to accurately simultaneously or consecutively relay interpretations will show clients you’re capable of handling  the interpreting session or appointment with precision.  This, combined with years of practice and language skill acquisition, enable an elevated level of quality of interpretations.

Reliability, responsibility, and professionalism – Are you consistently on time for every appointment? Are you organized, and follow up with those appointments in a timely manner? If source materials are needed before an appointment or conference, do you make sure to acquire and study them? Being prompt, available, and having the necessary time management skills and follow through are attributes clients think of when the need for an interpreter arises.

Great Communication – Interpreters are on the front lines of communication. We’ve shown you how to make a great first impression, mastering this allows your people skills to shine through. Do you address clients pleasantly? Do you respond to potential clients and resolve any questions or concerns?  A personable approach to your prospective first time clients can lead to long term ones.

When looking for interpreters that posses skills, knowledge and all of the aforementioned qualities, Telelanguage possesses an impeccable track record and 22 years in the business backing them up.  Certified interpreters at Telelanguage speak in 200 languages, and are available over the phone or face to face, 24 hours a day, 7 days a week. If you’re in immediate need of one of our 2000 certified interpreters, please contact us at 1-888-983-5352.

Telelanguage’s clients have been loyal for over 20 years!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!

Tougher Rules for Court Interpreters

When dealing with critical information, such as evidence or witness testimony, a certified interpreter’s job becomes vital in the courtroom.  For more than a decade, Sebastian Lantos has been pushing for stricter guidelines in the Oklahoma judicial system. Currently, the state Supreme Court is considering these changes. Lantos, who is on the Oklahoma Board of Courtroom Interpreters, strongly believes that unqualified interpreters pose risks in the courtroom. Recently, he shared his thoughts with us:

Telelanguage: What positive changes do you anticipate happening should the ruling favor the new stricter guidelines you proposed?

Sebastian Lantos: I was only one of those who proposed it. I am sure that many Courts saw the need and proposed it as well. I believe the issue was to convince legislators to assign funds and implement the program. The judicial system is complex and by nature controversial. Any change that help the due process is welcome for the benefit of the people involved, especially immigrants who may be the majority of those needing quality interpreting. In the judicial process for a witness to be able to express what happened or a defendant to be able to explain a situation, is a cornerstone of our culture and creates respect and faith in our way of living.

Telelanguage: Strongest piece of advice/encouragement you can give someone going into a career in court interpreting regarding certifications and following the code of ethics?

Sebastian Lantos: All ethical canons are important, however, throughout the years some stand out as especially important to me:

  • Be professional, do not play the junior police officer or try to explain what has not been said to the defendant. Be impartial. Don’t “make friends”, just do a professional job.

  • If you hear a poor interpreting that is material to the process, you make a mistake yourself, or need clarification about something: speak up following the protocol for those situations.

  • Pay attention to the registry, specially the low registry: keep studying idioms, expressions and even foul language that can make a more precise interpretation of what is said.

Interpreters in the judicial system must acquire the correct certifications in order to deliver accurate interpretations, as well as have a deep understanding of language and cultural knowledge.  When looking for an interpreter who has received proper certifications, choose one from a qualified interpreter language service provider. Interpreters at Telelanguage are certified and are able to speak in 200 languages. Contact one of our 2,000 live telephonic interpreters here at 888-983-5352 24 hours a day, 7 days a week.

Sebastian Lantos is a current board member of the Oklahoma Board of Interpreters. To find out more about Sebastian, please follow this link: Lantos Consulting

Trust our certified interpreters for your next court date!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!

Top 4 Challenges Interpreters Face

It’s no secret that an interpreter’s job isn’t a simple one. While being able to connect people together through language is rewarding, there’s some challenges interpreters may face while on the job. Besides making sure they’re constantly keeping their language skills up to par while dealing with workload, we’ve listed 4 major challenges a professional certified interpreter may encounter at any given time:

Challenge 1: Inability to hear the speaker
When doing a face to face or conference interpreting, a speaker’s audio equipment might fail, or someone may say something softly that the interpreter might not have heard. In certain situations, an interpreter is allowed to ask for the speaker for clarification, but while doing consecutive or simultaneous interpretations, it’s important that the interpreter is able to distinctly hear the entirety of what was said. Interpreters can’t interpret what they can’t hear.

Challenge 2: Cultural Knowledge
Interpreters have a responsibility to not only understand and be able to fluently speak the target language, they must also have a deep-rooted sense of cultural awareness, regional slang and idioms. Social evolution provides new new words and phrases on a continuous basis, which means an interpreter is tasked with being able to deliver any given word or phrase accurately into the target language.

Challenge 3: No Pre-Prep Materials
Interpreters will spend a day (or two) before a meeting or conference going over materials that’ll be discussed or presented by a speaker. Last minute assignments and appointments can make a normal situation stressful when an interpreter hasn’t been properly briefed. Prep materials allow the interpreter to go over terminology, familiarize with the topic’s content, and provide time for extra research if needed. Without prep time or materials, an interpreter will go into the meeting or conference with confidence that their skills and experience will be their main asset while interpreting.

Challenge 4: Interpreting Jokes, Humor, and Sarcasm
It’s widely known that jokes and humorous sayings common to one language may lose its meaning when received in another. In some cases, an interpreter will have an opportunity to obtain prep materials or briefings that’ll allow them to thoroughly go over what the speaker intends to cover. Success of the interpretations also depends on whether the interpreter has understood the purpose behind the joke or humorous line of dialogue. Humor, jokes and sarcasm become a challenge when used liberally throughout a conversation, and the interpreter must accurately interpret the joke or line of humor while keeping the integrity of the message in tact.

The above challenges may initially prove to be difficult, however a professional interpreter will be able to utilize their years of training to overcome them. When looking for professional, certified interpreters that are able to rely on their skills and experience to combat challenging situations, choose a qualified interpreter language service. Telelanguage offers 2,000 certified interpreters that are able to rise above all challenges, and are ready to speak in 200 languages.  Connecting to a Telelanguage interpreter is fast and easy, and are available 24 hours a day, 7 days a week, every day of the year. If you’re looking for a certified telephonic interpreter today, contact us at 888-983-5352.

Expertly skilled and certified interpreters available 24/7!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality interpretations telephonically or face to face for over 20 years!

Telelanguage at ASHRM 2014 Conference & Exhibition

The American Society for Healthcare Risk Management (ASHRM) was established in 1980, and boasts over 6,000 members who all share the same vision: safe healthcare practices through the utilization of enterprise risk management. ASHRM focuses on recognizing unsafe measures in different medical industries, and addressing them through education, publications, and continuous interactions with top healthcare organizations and government agencies. In order to effectively promote quality and safe practices to patients, ASHRM hosts an Annual Conference and Exhibition, inviting innovative solutions across dynamic industries to come together to continue to develop safe measures for patients.  This year’s ASHRM Conference and Exhibition was located in Anaheim, California from October 26th-29th.

Risks in the medical industry vary, but when it comes to patients and healthcare professionals, that risk is magnified when neither party is able to communicate. A patient that speaks little or no English couldn’t convey how they’re feeling, and a doctor wouldn’t be able to address the patient with an accurate prognosis. One key solution for language barriers in the medical industry is to schedule a certified medical interpreter to accompany the patient for exams, appointments, or meetings. Certified medical interpreters eliminate miscommunication by offering accurate interpretations between the medical professional and the patient.

Safety and risk-free environments are as important to us as it is to you, which is why Telelanguage proudly participated at ASHRM Conference and Exhibition this year. We invited all who stopped by our booth to take a look at how vital certified medical interpreters are to ensure healthcare safety with communication among patients and doctors.

Telelanguage’s booth at ASHRM 2014 Conference and Exhibition!

Teleanguage's booth at ASHRM 2014 Conference and Exhibition

Teleanguage’s booth at ASHRM 2014 Conference and Exhibition drew in many wanting to discover the bridge between certified medical interpreters and health care professionals.

If you’re in need of a certified medical interpreter, either telephonically or to accompany you to a medical appointment, Telelanguage offers 2,000 live certified interpreters ready to speak in 200 languages 24 hours a day, every day of the year. For even faster connections to a live interpreter, download our FREE Telelanguage interpreter service app for iPhone and connect to a live certified interpreter in just seconds!

2,000 interpreters knowledgeable in over 200 languages!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!

Telelanguage Teams Up With Marion City, IL as Official Interpreter Service

The city council of Marion, Illinois elected to make Telelanguage their official certified interpreter service provider.  Without knowing how many residents or number of travelers passing through the city would be limited English speakers, the council made the move to team up with Telelanguage.

A past incident involving a bus crash along Interstate 57 was used as a primary example: Most of the passengers didn’t speak English, which impeded emergency rescue efforts at the time. To preemptively give those that speak different languages the opportunity for communication and understanding, Marion City officials agreed that a designated interpreter service would prevent any future language barriers.

“This program was started to help address some of our diverse population of people that either live in the area or travel through it and have a hard time speaking English. With this program we will be able to offer the same city services to everyone with more accuracy and efficiency.” Terance Henry, Marion City’s Information Technology Director

Not only will emergency services have access to Telelanguage’s interpreters, the entire city will be able to utilize a certified telephonic interpreter in any department or city service such as in libraries or schools. All certified interpreters from Telelanguage are available telephonically, connecting to residents of Marion City within just seconds. Although the city can’t foresee how often the service will be needed, as remarked by Henry, “…at least we know it’s there when we need it.”

Telelanguage has over 20 years of service to the language industry backing them up, making them the ideal choice for Marion City. All 2,000 interpreters from Telelanguage are available to speak in 200 languages 24 hours a day, 7 days a week, every day of the year. If you’re looking for a certified telephonic interpreter, contact us at 888-983-5352.  Now for even faster connections, we’ve created a free to download app for iPhone, now located in the App store.

Let Telelanguage be the official language service provider for your town or city!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically for over 20 years!

Why Choose Telephonic Interpreters?

In today’s world, the work of an interpreter becomes increasingly important as the need to be understood becomes critical. When we think of interpreters, we imagine a face to face meeting where the interpreter is present for an appointment or conference. Just as face to face interpreters are a tremendous asset to the medical and emergency services industries, so are telephonic interpreters. They’re the right hand of several business and emergency industries, including 9-1-1 call center services. Here’s some reasons to consider the benefits of telephone interpreting:

Certified and Skilled Interpreters: You can trust that the voice on the other end of the line has elected to partake in several years and additional hours of schooling and training to provide the quality service you or your business needs. Interpreters work hard to make sure they’re credentials and certifications are current. This is an added security to clients when they know the interpreter has taken extra steps to strengthen their skills to provide the quality service you need.

Fast Connections: In emergency situations, connection speed is important for ensuring that a 9-1-1, police and fire, or medical team will be able to respond quickly. Telephonic interpreters are available around the clock, every day of the year to take critical inbound calls.  Fast connections are also important for travelers or clients that have businesses in foreign countries. When you’re at an airport, or asking for directions, quick connections to a live interpreter for help will dissolve a potentially stressful situation.

Can be accessed globally: Calling a telephonic interpreter means they can be connected to businesses or clients wherever you need them. Global businesses or travelers can take advantage of the services a telephonic interpreter has to offer. No matter where you are in the world, you’ll always have access to an interpreter for assistance with appointments or meetings.

Quality language support: Telephonic interpreter services provide a wealth of languages. Some services can provide hundreds of different languages, making provider options easier to choose from. The quality of the interpretations is also vital, and a service provider with years of experience backing them up will only offer the most qualified interpreters to represent them.

When it comes to service, connections and expertise, you’re going to want to look for a language service company that provides all of the above. For the quality you’d expect, and years in the industry backing them up, Telelanguage will connect you to a live certified interpreter within just seconds. Telelanguage offers 2,000 interpreters ready to speak in 200 languages around the clock, 7 days a week, 365 days a year. Now for even faster connections, download this free app for iPhone to reach a live interpreter wherever you’re at in the world!

Choose one of our 2,000 certified interpreters!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality and expert interpretations telephonically or face to face!

What Makes a Successful Interpreter?

Interpreters go through years of schooling and rigorous testing to meet certification and skill level requirements. Knowing the language is one thing, but what makes a professional certified interpreter successful? Here’s some key traits every successful interpreter will possess:

Time Management Skills: Practicing strict time management skills will propel you to complete assignments within an adequate amount of time. This awards you with efficiency as appointments are met, and professionally you’re able to show you can work within a specific time frame, making you a reliable asset.

Familiarization with culture: Language and culture go hand in hand. Understanding and familiarization with culture will enable you to make judgement calls where tone, diction, and vocal inflections are needed to express the message into the target language and vice versa. It’s not just what is said, it’s sometimes how it’s said that keeps the integrity of the interpretation intact. You’ll also be readily familiar with colloquialisms, regional idioms and the like, enabling you to quickly interpret those phrases.

Communication and client relations skills: Being armed with firm communication and client relation skills will help generate quality from your meetings or appointments. Understand who you’re working with, find out about the meeting or appointment’s pertaining information, as well as who the client is. Having that extra edge of great customer support only adds to your professionalism as clients will feel comfortable working with you.

Volunteer your services: Looking for a great way to flex your interpreter skills while giving back to your community? Volunteering mutually benefits you and the local organization, allowing you to sharpen your skills while gaining valuable hours of experience.

Interpreters understand that perseverance with fine tuning their skills plays an enormous role in their success. When you need a reliable certified interpreter that goes the extra mile to ensure they’re providing premium service, Telelanguage will be your trusted source. Whether it’s for an appointment or an emergency, our team of 2,000 certified interpreters are available 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. Now, for even faster connections, download our breakthrough app for iPhone, connecting you to a live telephonic certified interpreter in just seconds!

Professional, expert, and certified interpreters!

Call us today at 888-983-5352 

Providing quality interpretations telephonically or face to face for over 20 years!