Interpretation Problems in the Current World – Machine versus Individual Interpretation

The language industry is looking at the advancements in automated interpretation and wondering “will human translators be rendered obsolete in the future?” We all must admit that whether it’s the free Google Translate or more robust translation tools, machine translations are a wonder of modern technology. However, I submit for your consideration that these tools will actually drive more demand for live human to human interpretation in, at least, the short term. How can this be? The cost free or low cost availability of language translation tools will unleash pent up commerce that was traditionally only affordable to large corporations. Now a young fashion designer in Brazil or a small game maker in China can create marketing targeted at North America or European markets without a large financial outlay. If the sovereign trade regulators can get the mix right, we all will benefit.
England gives us a case study in human over machine translation. Attention has been drawn to high levels of economic migration to the UK over the past few years with a genuine influx of for language service needs which prompted the report. It would be much easier and cost effective for a company or municipality to depend exclusively on machine translation, but there’s an excellent reason why this doesn’t occur. The very fact remains that, oftentimes, device interpretation fails because of its failure to consider contextual problems and social subtleties. That said, it certainly can work in simple communications but we start to see new problems arise as people mix internationally. Cultural customs and idioms force third party explanation and, as commerce continue to expand; proper understanding of the messaging has a clear, measurable impact either way.
The steady growth of the internet has demonstrated the need for clarity in language interpreting. As emerging markets add new voices to web commerce an evolution occurs in views, methods, and ideas impacting the very texture and taste of the net. Recently, China has overtaken the United States in its quantity of web users with a reported 253 million users. Considering there are less websites available in Chinese than in English this truth is made even more relevant. As the internet market brings buyer and seller closer the language and cultural barriers will be the last hurdles remaining. A quick Google search of misinterpretations reveals some unfortunate but hilarious translation blunders. As we can see in situations like these, machine translations are virtually worthless other than a chuckle. Even the most sophisticated algorithms cannot keep up with the evolution in language cultural sensitivity which in the case of English is not axiomatic. There simply must be a human intervention clarifying these interactions or your brand will be forever damaged in a new market. The risk is simply too great not to use real people to insure proper communication.
In the UK, several government projects have now been put in place to identify integration among current and growing towns. Literature, municipality content and street signage have all been edited and republished in languages apart from English and this was done with people. Likewise the world community is continually changing when it comes to complexity and size; It maybe not inconceivable to think about the possibility that as more and more small companies begin to understand how useful and profitable it is to provide multilingual information and therefore interpretation companies will continue to prosper. The mistakes of machine only translations are self evident and therefore we continue to need human eyes to ensure a true meaning is communicated.

The Growth of Interpreting Services

With the economy looking to emerging markets for growth, interpreter services are more relevant than ever. On its own translation software as it is not always 100% accurate and ultimately context is the consideration when evaluating the relevance of the communication. Even the most simple mistakes in business translation could end up costing an institution it’s reputation; this is where a certified interpreter will provide a dependable communication that can help get a clear, trusted message across.

Corporate  websites can be translated using services such as Google Translator embedded directly into the site but it is important to keep in mind that these translations are rarely 100% accurate. With a language interpreter you can work to completely translate your website or web materials into a variety of different languages that will translate effectively with out fear of offending.

In the world of Health Care there is a real need for more research on the affect limited English proficiency has on treatment quality for the twenty-one million Americans who need interpreting service as patients. The value of a trained professional medical interpreters and bilingual health care providers cannot underscore the positive affect that results non-English speaking patients’ satisfaction, quality of care, and outcomes come from utilizing a certified interpreter. Overwhelming evidence suggests that optimal communication, patient satisfaction, and outcomes and the fewest interpreter errors occur when non-English speaking patients have quick access to trained professional interpreters or bilingual providers. The hiring of these certified interpreters is quite inexpensive when compared to the risk involved in prescribing treatment based on inaccurate communication.  Whether it is face to face interpreting or working with an over the phone interpreter is quite easy to access these services.

Perhaps a direct hire for a Spanish interpreter in your office would make since on some level and if so it  is very important that you get an interpreter that holds an interpreter certification. Include that prerequisite in the recruitment advertising. This will show that they have mastered both the native language as well as the language or languages that are needed properly translated. Never risk your business or translation services to an uncertified interpreter, and if you are considering interpretation services consider going through trusted established translation agency with a reputable record so that you get the finest quality translator.

 

 

Interesting reads, especially if language interpretation is on your mind

This week there have been no shortage of entertaining, intriguing and intellectually stimulating reads for interpreters as well as business who utilize or are considering utilizing interpreter services. They detail just how important language is to the business community — and how the inability to effectively communicate negatively impacts business relationships.

Here’s a rundown of two good reads.

  1.  9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

The title says it all. What seems like a simple mistake can cause major problems. One example — the use of the Spanish word “intoxicado” as a translation for the English word “intoxicated.”

  1. Speaking a foreign language is crucial for UK graduates, says Telefonica Digital

Though the article discusses graduates in the UK, it can be applied globally and speaks to the direction of business worldwide.

Enjoy the reading!

At Telelanguage, we pride ourselves in providing expert over-the-phone interpreter services to our clients. For additional information, please visit our website.

Also, remember to follow us on Twitter and Like or Facebook page!

Top 4 Reasons Why You Should Choose Telelanguage For Your Interpretation Needs!

Telelanguage is the Best in the Translation Business!!! If you’re company, agency, or organization is not working with us now, SWITCH!

Telelanguage is a leading telephonic interpretation provider that specializes in providing foreign language translation services to Healthcare organizations, State and Federal Agencies, Insurance and Legal Services, Police, Emergency Response Teams, Call Centers and Help Desks. Our trained interpreters provide on-demand translation services that mediate crisis and save lives – we’re always ready to help!

Top 4 Reasons Why You Should Select Telelanguage:

  • We have medically trained interpreters on staff who are familiar with industry specific terminology and procedures. Our services are also HIPPA compliant.
  • Our interpreters are responsive and strictly comply to confidentiality requirements.
  • Dedicated trained interpreters who will respond to your needs LIVE 24/7
  • Low cost, flexible rate plans, and volume discounts available

Ready to switch? www.telelanguage.com

Why certain industries need to provide interpreter services

We’re an interpreter services company. We have a little insight into the industries out that either use our services regularly or are in need of expanded use of interpreter services. With that in mind, we decided to put together of list of these industries and why it’s so important that they make interpreter services available. It’s not all inclusive — but it’s a start.

1. Medical — This is a given. People face life and death situations when it comes to their health, so they need to be able to communicate their needs, questions, and concerns with those providing services.

2. Emergency — Anyone can be impacted by an emergency at any given time. First responders have no clue what they are going to come across when they come into the fold. Given the diverse society we live in, it’s not too far-fetched that an individual might speak a different language. Access to interpreter services is crucial in such situations.

3. Legal – When it comes to legal issues, there is a lot on the line. From the initial conversation with an attorney to trial, it’s important that all parties be able to understand everything that is said. As such, interpreter services in the legal realm are imperative.

4. Customer Service (across industries) — When you have a problem, you want to be able to get the problem resolved. And if a company provides you with a number to call, you also want to be able to communicate with the person on the other end of the phone. Companies never know what language their end users may speak, so it’s important to be prepared to provide services to individuals whose language doesn’t match that of the representative on the other end of the phone.

Stay tuned. We’ll continue this list with four more industries soon. Are we on track so far?

Follow us on Twitter and like us on Facebook to stay up-to-date on the latest industry news.

Man Over Machine: The Argument For Human Interpreters

With new advances in technology popping up everyday, companies have begun to wonder why they shouldn’t take advantage of those resources. Compact? Clever? Why not? However, we hold fast to the reality that nothing can compare to the human touch.

The benefit of human translation:

Pronunciation Complications – The meaning of a word can vary based on how it’s pronounced.  Can a program account for that? Thankfully, a human can analyze a statement holistically and adjust what was said or ask questions to uncover the speaker’s true meaning.

Humor – When jokes are said in your own language they can be difficult to understand – imagine what would happen if you left that job to a system. A system that is unfamiliar with intimate details of your culture, city, or anything else that can’t be read in a book.

Culture – A translator acts as a liaison between two cultures. They should be able to identify various dialects and present a clear picture of a culture through translation. It’s not only language issues, but also cultural contexts between people. This requires a more widespread understanding than what one’s words can provide.  The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, which is why a professional, human translator is needed.

Perhaps the most frightening reality is that no one will know if a misinterpretation occurred with a machine. In the event a human makes an error, they can step back, assess the situation, and make amends. In the end, no translation system can replace the truly accurate, highly nuanced job that a trained human translator performs.

 

 

 

Happy Holidays: Constitution Day Thailand

The Constitution of Thailand became the supreme law of the land in 1932 by the famous King Prajadhipok (Rama VII) of Thailand. Accordingly, the day it was promulgated is a historic moment worthy of a major celebration. Taiwanese pride is readily apparent through the country through the hanging of flags, bursts of color on buildings, royal celebrations, and parades. Check out some of the images below and let us know what you think in the comments.

 

 

 

 

 

 

Language barriers in everyday life

Do you ever sit and think about how difficult it would be to live in a country yet have difficulty understanding and speaking the language? It would change your way of life. Verbal communication is essential to functioning in everyday society. Language barriers have a trickle down impact on elements of life we generally take for granted, or don’t think twice about. Public transportation, health care, shopping, bill payment, customer service — the list goes on.

When you add a language barrier, everything becomes more complicated. Our job at Telelanguage is to help eliminate those barriers. We have the fortune of living in a world of diverse cultures, and with those cultures come varying languages. We do what we do to simplify the communication chain — no matter what the language. Learn more at http://www.telelanguage.com.

World Photography’s Featured Photographer of the Month: Arup Ghosh

Sony World Photography Awards 2008 Overall Amateur Photographer of the Year is World Photography’s Featured Photographer of the Month – Arup Ghosh. Have you see some of Ghosh’s work? Check out the stunning images taken in India below and let us know your thoughts. How might language have impacted Ghosh’s journey?

Arup Ghosh, 2012 November Featured Photographer

Describe your work: Anything in this God made world can be presented in aesthetic form, so I love to photograph anything I see beautiful. Human activities, involvements and emotions attract me most. India is a country where anyone can find a variety of human activities, so it is very interesting to capture them.

Who are some of your favourite photographers: Henri Cartier Bresson, Sebastio Salgado, Martin Parr, Raghu Rai

Arup Ghosh, 2012 November Featured PhotographerArup Ghosh, 2012 November Featured Photographer

How did you first begin in photography: I loved to draw and paint, but I had very little time to devote to these. I lost my father when I was 8-years-old and so I had to work hard to set my feet in the real world. I could not pursue photography at that time, but the works of the great masters of photography, especially B&W photographers, attracted me very much. I bought my first camera when I was 16-years-old with my first earned money from private tuition. Now that I am in service I continue my passion.

What is your next project: I wish to capture the spirit of the Pushkar Far, a fair where camels, horses and cattle are sold. People from all parts of India take part to worship Lord Bramha (Creator of the Universe, as said in Hindu mythology) and take sacred bath in the holy water of the Pushkar Lake (Created by Lord Bramha).

Have you encountered any issues photographing your subjects? People sometimes become too enthusiastic and hence it becomes difficult composing. I generally avoid awkward or troublesome situations. Since I am an amateur photographer and it is my passion, I like to interact with the people I shoot and get accutomed to them. Then they gladly allow me to shoot. Generally I carry some toffees and biscuits, which helps me make friends with the little ones. In some situations, people sometimes ask for money when I take interest to shoot them. This is a situation created very recently by some rich foreign and local camera owners who just throw away money at their subjects. Once, a snake charmer threw a snake upon me when I refused to pay the amount of money he asked for shooting his street performance. In return, I held the snake and threw it back to him (it was a spontaneous reaction, actually I fear snakes).

What do you hope viewers take away from your photography? People viewing my photographs will definitely get a story, an overall concept of the situation I have tried to convey. I always try to be somewhat different from others, in angles, moments, subjects.

For more, see Arup Ghosh’s WPO Profile

Courtesy of World Photography

Language barriers during an emergency — like Hurricane Sandy

With Hurricane Sandy bearing down on the East Coast, residents of the area need to stay up-to-date and informed on the latest information. They also need to be able to communicate with emergency personnel should any issues arise. Television and radio broadcasters are also a part of the equation, as they are often the first information source people turn to when troubles arise.

In an ideal scenario these lines of communication would be simplistic with no language barriers. But given the American cultural landscape, that’s nearly impossible. So what happens if a resident of the area does not speak English? How will that person receive the important details he or she needs to receive regarding precautions, evacuations and other safety-related concerns? Or what if they need to call in an emergency… what does that individual do then?

Overcoming Language Barriers is an excellent example of how language barriers impact emergency responders. How do you overcome these barriers? That’s exactly why we do what we do at Telelanguage.